Translations


L’objectif d’un Do not use the s-genitive here. What you need is the structure: Noun + of + Noun.frottis vaginal Forget the adjective “vaginal”. Look up the expression in a medical dictionary if you are not familiar with it.est de détecter les cellules This is a general statement. Do not copy the French structure, in which the definite article is used. In English, the zero article often refers to general or abstract contexts.potentiellement cancéreusesDon’t forget that the attributive adjective (= épithète) is placed before the noun in English. It is also worth noting that the adjective is modified by an adverb placed immediately before it..
Suggested translation